опять двадцать пять
Начну издалека.Пляшу от слова
Erwerb-покупка,приобретение чего либо крупного.Например,участка земли .
Другое значение.Тоже приобретение,только знаний,умения.
Отсюда ещё одно слово:
erwerbstätig-работающий,т.е. тот кто приобрёл знания и умение.
unfähigkeit-неспособность,неумение
Дальше идут три слова,которые часто используют как синонимы.
Berufsunfähigkeit,Erwerbsunfähigkeit,Erwerbsminderung каждое из них можно перевести,как нетрудоспособность.
Но для нетрудоспособности есть специальное слово: Arbeitsunfähigkeit-Иначе-невозможность из-за болезни,травмы,несчастного случая, выполнять свою работу.
Оказывается,невозможность выполнять работу можно расценить по-разному. Для отличия этих тонкостей и существуют перечисленные выше три слова.
Berufsunfähigkeit-невозможность,по состоянию здоровья длительно выполнять работу,которой ты занят. В отличии от Arbeitsunfähigkeit, когда ты временно нетрудоспособен. Это не значит автоматически,что ты-смотри ниже:
Erwerbsunfähigkeit-недееспособность.Так переводится на русский.Но подразумевается не только психическая неполноценность,когда человек не может в силу своего психического состояния принимать решения.Имеется в виду,невозможность ,полная или частичная,работать в своей профессии.
Если ты berufsunfähig,то тебе будет предлагаться: найти другое место,поменять работу,переучиться,работать в другой отрасли.Никто не разбежиться платить пенсию по нетрудоспособности.Ты должен будешь искать себе работу,пусть даже и с меньшей зарплатой.
читать дальше






 

@темы: "для Lum"

Комментарии
11.06.2009 в 08:20

All you need is love
Замечательный словарик. Читаю с удовольствием и жду продолжения.
11.06.2009 в 10:48

Мне нравилась девушка в белом,но теперь я люблю в голубом
Verklig Оля,действительно очень интересны все эти тонкости....Но что мне еще нравится уж очень в немецком языке - это длина слов....Жду продолжения.....