опять двадцать пять
к языковым проблеммам.У меня и моих соотечественников это больное место.Если послушать как общаются мои соотечественники,то вряд ли их можно понять.Это какой то новый язык.Русские слова перемешаны с немецкими,ни русский не поймёт, ни немец.И не потому,что плохо знают язык,ничуть не бывало.Оба языка знают и выбирают из двух языков слова , наиболее значительные по значению.И мы хорошо понимаем друг друга.А с немцем,пожалуйста и по-немецки.Но об этом много написано и у Довлатова(очень люблю),и у Улицкой(очень-очень люблю) и обязательно у Севелы.
Я ни одной книги из своей домашней библиотеки не привезла.Почему-это отдельная история.А библиотека была неплохая.(невспоминатьничего)Через пару лет начала и здесь покупать книги,только теперь на двух языках.Была у меня и попытка читать русскую литературу в переводе на немецкий.Купила прекрасно оформленное издание русских классиков,теперь и не знаю в чьём переводе.Первым в книге стояла "Метель" Пушкина.Я не смогла дочитать.Это было совсем не произведение.Это был почти дословный перевод .Это читалось как отчёт.Я быстро захлопнула книгу и с глаз долой-подарила немецкой коллеге.После этого русских авторов читаю только по-русски,а многие книги у меня в двух экземплярах.Мне нравится Эрик Мария Ремарк и в русском переводе и есть он у меня и в оригинале.Томас Манн и по -русски и в оригинале.Свои любимые детские книги Гюго и Диккенса и русский, и немецкий перевод.В любом случае,я не только материально живу богаче,стал намного богаче мой внутренний мир,мои интересы и увлечения,моя библиотека мои приключения.И это всё продолжается.
Я ни одной книги из своей домашней библиотеки не привезла.Почему-это отдельная история.А библиотека была неплохая.(невспоминатьничего)Через пару лет начала и здесь покупать книги,только теперь на двух языках.Была у меня и попытка читать русскую литературу в переводе на немецкий.Купила прекрасно оформленное издание русских классиков,теперь и не знаю в чьём переводе.Первым в книге стояла "Метель" Пушкина.Я не смогла дочитать.Это было совсем не произведение.Это был почти дословный перевод .Это читалось как отчёт.Я быстро захлопнула книгу и с глаз долой-подарила немецкой коллеге.После этого русских авторов читаю только по-русски,а многие книги у меня в двух экземплярах.Мне нравится Эрик Мария Ремарк и в русском переводе и есть он у меня и в оригинале.Томас Манн и по -русски и в оригинале.Свои любимые детские книги Гюго и Диккенса и русский, и немецкий перевод.В любом случае,я не только материально живу богаче,стал намного богаче мой внутренний мир,мои интересы и увлечения,моя библиотека мои приключения.И это всё продолжается.
Такая "проблема" не только у вас. Я, после года работы на американскую контору, мешаю инглиш и русский, да еще с вкраплениями украинского и французкого...так же как и мои кочевые коллеги...
А насчет оригиналов и переводов...очень трудно сделать хороший, адекватный перевод...
Сама все стараюсь в оригинале читать...
Но...разве это такая уж проблема? скорее особенность..притом делающая жизнь разнообразнее
Да,особенность времени и, главное, мы вносим свою лепту в развитие языков .Может когда.нибудь все или большинство смогут общаться на каком - то новом тарабарском языке
Я часто использую английские или русские слова в русской или английской речи, если они кажутся мне более точными. Или если вообще нет адекватного перевода.
А Пушкин вообще не переводится. Его поэтому мало читают за пределами России. У него язык настолько точный, что передать это чем-то "близким по смыслу" не удаётся - сразу искажается суть.
В том -то и сложность,что,стараешься полнее и точнее оформить свою мысль в слова и ,используя два языка удаётся это лучше.А потом ,уже совершенно запутавшись,и не различаешь русское это слово или не русское.Мой муж собирает такие слова,может это уже кем -то и разложено по полочкам и написаны уже и диссертации,но для нас это каждодневные открытия.Например слово"бричка".Русское это слово?Нет.Немецкое слово " PRITSCHE".Платформа,нары.т.е. телега с плоской платформой,деревянным настилом.А здесь, у мужа на фирме был небольшой грузовичок Mersedes ,кузов просто платформа и немцы называли его прича,т.е. бричка.Есть ещё русское слово "килька ",маленькая рыбка,которая наверно вылавливалась в немецком городе при море-KIEL.Можно дальше продолжать,но это развлекалка моего мужа .Оставлю это ему.