Если по - русски вертеть пальцем у виска, показывая, что "не все дома", то у немцев - "nicht alle Tassen im Schrank haben"- иметь не все чашки в шкафу. Это то я знала, как ещё "durch den Wind"
"(total) von der Rolle", но вот "eine Schraube locker haben"- это я от Саши узнала - это как бы "у тебя шуруп раскрутился", а ещё лучше кистью перед лицом очень быстро туда-сюда двигать, это значит -"Scheibenwischer, Scheibenwischer, Scheibenwischer ", что по - русски совсем не звучит-"дворники, дворники, дворники", стеклоочистители то есть.
Если от Саши ещё чему научусь, сообщу.